Холмс и Ватсон вне стиля, но во всеоружии

Фанаты английского телесериала «Шерлок» застыли в предвкушении 4-ого сезона, и ожидать им еще долго - выход на экраны продолжения саги о суперсыщике планируется не ранее 2016 года. Томление фанатов скрасило издательство «Аст», выпустившее в свет колоритную книгу о возлюбленном герое. С переводом заглавия, правда, подкачали, чем ввели в заблуждение российских интеллектуалов.

Sherlock: the Casebook (так именуется сочинение Гая Адамса) в российском варианте звучит как «Шерлок и его интеллектуальный стиль». Меж тем научного либо даже мало-мальски сурового стилевого анализа в книге нет, а ее содержание максимально точно выражает оригинальное название. Его можно перевести как «журнал записей» либо еще проще, «сборник». В общем, некоторый набор сведений.

Гай Адамс собрал всё, что, по его мнению, имеет отношение к кинофильму и событиям вокруг него. Каждый отыщет чтение по душе. Желающие вспомнить содержание возлюбленных серий могут читать рубрику «Заметки по делу». Ярлыковый способ расположения инфы -исписанные осторожным почерком листки (дневники Ватсона) - чередуется с нарезками из газет, фото, факсами, сканами деловой корреспонденции - придает изложению интерактивную живость. Нашлось место и ноу-хау телесериала - текстовым комментариям, заключенным в рамочки. «Мы стремились показать, как происходит мыслительный процесс в голове Шерлока», - комментируют сценаристы кинофильма Стивен Моффат и Марк Гэттис.

Тем, кто начал знакомство с Холмсом и Ватсоном с экрана, рекомендуется рубрика «А как в книжке?» - о том, как просто и интересно проходила перекройка реалий викторианской эры на современный лад. Процесс был как простым (там, где книжный Холмс употреблял английских беспризорников, современный Шерлок обращается к бездомным), так и с подтекстом - в случае с загадочной Ирен Адлер, побивающей суперсыщика плетьми.

На этот эротический эпизод сценаристов навела метафорическая фраза Конан Дойла. Ирен, «особа очень сомнительной репутации», числилась единственной дамой, которой удалось «побить» Шерлока Холмса. Умиляет упоминание о сценарных пассажах, продиктованных политкорректностью. К примеру, неувязка «на три трубки» становится неувязкой на три никотиновых пластыря - нужно отдать осознать зрителю, что герой борется с дурной привычкой.

Свое соло (читай: главу) имеют исполнители основных ролей. Самым задиристым смотрится Бенедикт Камбербэтч. Кратко похвалив собственного героя («он может перевоплотить в захватывающую авантюру фактически всё что угодно»), он здесь же именует его «бесчувственной льдышкой». Рядом с Холмсом Ватсон смотрится безупречным. «Он единственный человек, который может обучить его, что такое отлично и что такое плохо», - резюмирует Мартин Фриман. Усиленное внимание к доктору Мориарти актер Эндрю Скотт разъясняет эффектом двойничества: «Холмс и Мориарти - фактически один и этот же человек, просто избрали себе различные пути».

В качестве бэкграунда выступают историческое и биографическое эссе. 1-ое посвящено английским экранизациям литературы о Шерлоке Холмсе, 2-ое - Артуру Конан Дойлу. Тщательно рассказывается о ненависти писателя, считавшего себя сначала романистом, к собственному удачливому герою. Думается, Гай Адамс слегка утрирует чувства сэра Артура, но вроде бы там ни было, фраза - «если через сотку лет меня будут знать лишь как человека, который выдумал Шерлока Холмса, означает, я прожил жизнь зря» - вправду принадлежит ему.

Кульминацией издания можно считать пространное собрание цитат создателей телесериала - сценаристов Моффата и Гэттиса. «Мы не изменили ничего, что вправду принципиально в Холмсе и Ватсоне. Уникальные истории Конан Дойла совсем не о сюртуках и газовых лампах. Они о блестящей дедукции, внушающих кошмар злодеях и страшенных грехах. Так что, ежели откровенно, черт с ним, с сиим викторианским антуражем», - молвят создатели новейшего Холмса в ответ на сетования приверженцев традиционной интерпретации.

Викторианского антуража все-же жалко, как и связанной с ним теплой иронической интонации, которая так хороша в отечественной экранизации Игоря Масленникова с Василием Ливановым и Юрием Соломиным. Английский «Шерлок» тоже очень привлекателен, как и полностью адекватное его описание в книге Гая Адамса. Но основная фишка этого телесериала не в его художественных плюсах.

По мере развития событий вопросец «А как там в книжке?» занимает зрителя всё больше и больше. А это гарантия того, что, прочитав книжку, он вообразит собственный свой кинофильм. Ведь, как говорил очередной мастер интриги, Альфред Хичкок, «самый наилучший кинофильм - тот, что снят своим воображением».

Derdiz.ru © Шоу-бизнес и люди, события культуры, знаменитости.